Por Jesús Hernandez

Tomado de www.luxdomini.com

Sección  de Investigación Documental sobre la Virgen de Guadalupe

 

Se citan a continuación los Documentos Mestizos, Relaciones, Testimonios y Códices que apoyan o certifican el hecho del suceso guadalupano:

Tomado de: http://www.virgendeguadalupe.org.mx/apariciones/documentos/mestizos.htm


 

 

El Nican Motecpana


 

Trátase de un documento, al igual que el Nican Mopohua, escrito en lengua náhuatl. Es obra del fecundo autor e historiador mestizo Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, quien lo escribió en 1590, autoría que consta por el testimonio de D. Carlos de Sigüenza y Góngora.

Su nombre procede de las primeras palabras con que comienza su texto: "Aquí se pone en orden…" Es un valioso documento que complementa al Nican Mopohua y proporciona rica información sobre la persona misma de Juan Diego Cuauhtlatoatzin, su esposa María Lucía y el tío de Juan Diego: Juan Bernardino. Asimismo, narra algunos milagros de la Virgen de Guadalupe.

Sintéticamente, el Nican Motecpana narra que, tras las apariciones, Juan Diego se fue a vivir a una casita junto a la ermita, dejando su propia casa y tierras a su tío Juan Bernardino. Refiere, asimismo, que Juan Diego era viudo cuando se le apareció la Señora del Cielo, habiendo muerto dos años antes su esposa María Lucía, con quien había vivido castamente. Relata igualmente la peste que asoló la región en 1544 debido a la cual murió el tío Juan Bernardino, el 15 de mayo, no sin antes haber éste recibido la visita y consuelo de la Virgen de Guadalupe. A la muerte de Juan Bernardino, fue llevado su cuerpo al Tepeyac para ser sepultado dentro del templo de la Señora de Cielo; tenía 86 años.

Tiempo después, en 1548 (el mismo año en que murió Fray Juan de Zumárraga), murió también Juan Diego, tras 16 años de servir a la Virgen. Tenía alrededor de 74 años. Fue sepultado, como su tío, dentro del templo.

De igual modo, el Nican Motecpana menciona "incontables milagros", describiendo concretamente 14 atribuidos a la intercesión de la Virgen de Guadalupe.

Diversos hechos que narra el Nican Motecpana han podido ser verificados históricamente por fuentes históricas independientes, así como por el testimonio de distintos cronistas. Documentos como los Anales de Puebla y Tlaxcala, los Anales de Catedral, el Añalejo de Bartolache [vid. supra] o el Códice 1548 o "Escalada" [vid. infra], coinciden al situar la muerte de Juan Diego en 1548.


REPOSITORIO: Biblioteca Pública de Nueva York. Col. Lennox. Monumentos Guadalupanos.


Mapa de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl


 

Se trata de un documento importante que fortalece la historicidad del Acontecimiento Guadalupano, pues en él está figurada la milagrosa aparición a Juan Diego. Fue elaborado por Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, intérprete del Juzgado de Indios de la ciudad de México y descendiente de la casa real de Texcoco. En su momento, sometió sus obras a examen y crítica serios, y hacia 1608, el gobierno de Otumba sentenció que sus pinturas y escritos eran muy ciertos y verdaderos. Se trata, por tanto, de un documento confiable.

Inin Huey Tlamahuitzoltzin, atribuido a Juan González
Séptima relación


 

Se trata de una copia tardía de una obra atribuida al P. Juan González, quien según la tradición, fungió como intérprete entre el Obispo Zumárraga y Juan Diego.

Es un manuscrito escrito en lengua náhuatl, posiblemente contemporáneo del Acontecimiento Guadalupano. A pesar de su brevedad, es un documento muy importante, por ser independiente del Nican Mopohua. Suele ser denominado también "La Relación Primitiva".

Fue encontrado entre los papeles del P. Juan de Tovar, S.J. primer jesuita mexicano y autor de una fuente importante para la historia náhuatl: el llamado Códice Ramírez (por José F. Ramírez, su primer editor). Con todo, no es factible que el documento haya sido escrito por el P. Juan González, pues no coinciden las fechas en que este personaje estuvo activo y las de la elaboración del manuscrito.


REPOSITORIO: Biblioteca Nacional de México, vol. 132bis de los manuscritos en lengua náhuatl. Ms. 1475 del Fondo de Origen.


Testamento de Francisco Verdugo Quetzalmamalitzin


 

Aunque no constituye una prueba directa de las apariciones ni menciona expresamente a Juan Diego, este testamento, otorgado el 2 de abril de 1563, sí certifica que el testador era devoto de la Virgen de Guadalupe. También deja claro el texto que el testador era amigo de los franciscanos, pues en el documento menciona a muchos, especialmente a Fr. Bernardino de Sahagún.

Por otra parte, hay que recordar que Francisco Verdugo Quetzalmamalitzin era bisabuelo de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, por lo que es muy probable que todo lo que este último refiere en el Nican Motecpana (vid. supra) tuviera su fuente en Verdugo Quetzalmamalitzin.

La segunda cláusula del testamento en cuestión dice a la letra: "… mando que si Dios me llevare de esta presente vida que luego se lleve de limosna a nuestra señora de Guadalupe cuatro pesos para que por el padre que tiene cargo se digan misas…" etc.


REPOSITORIO: ARCHIVO GENERAL DE LA NACIÓN (AGN), Ramo: Vínculos, vol. 232, exp. 1, fols. 15-20. El texto náhuatl del testamento está en los fols. 11-14.


Códice Florentino


 

El códice actualmente conocido como "florentino" (por estar custodiado en importante biblioteca de aquella ciudad italiana) es un importante manuscrito en tres volúmenes, escrito en náhuatl y castellano por Fr. Bernardino de Sahagún y sus discípulos indígenas, entre 1564-65 y 1576-77; aunque se sabe haber empezado a recogerse notas para él desde 1547. Es una historia muy completa de todas las cosas antiguas de la Nueva España, repartida en doce libros. El texto castellano de dicho códice, publicado de forma independiente, es lo que hoy conocemos como Historia General de las Cosas de la Nueva España del propio Sahagún.

El documento que nos ocupa resulta interesante para nuestra historia, pues en cierta parte Sahagún arremete contra la devoción guadalupana (Lib. XI, cap. XII, § 6, fols. 234 r.-v.), a la que consideraba "invención satánica para paliar la idolatría"; pero esto demuestra que Sahagún no sólo no desconocía el hecho, sino que le preocupaba seriamente. Por otro lado, el testimonio del fraile no deja lugar a dudas de lo extendidísimo de la devoción guadalupana por todo el centro de México. El pasaje en cuestión inicia con estas palabras:

"Cerca de los montes hay tres o cuatro lugares donde solían hacer muy solemnes sacrificios, y que venían a ellos de muy lejanas tierras. El uno de estos es aquí en México, donde está un montecillo que se llama Tepeyácac, y los españoles llaman ahora Tepeaquilla, y ahora se llama Ntra. Señora de Guadalupe; en este lugar tenían un templo dedicado a la madre de los dioses que llamaban Tonantzin, que quiere decir Nuestra Madre; allí hacían muchos sacrificios a honra de esta diosa, y venían a ellos de muy lejanas tierras, de más de veinte leguas, de todas estas comarcas de México, y traían muchas ofrendas; venían hombres y mujeres, y mozos y mozas a estas fiestas; era grande el concurso de gente en estos días, y todos decían vamos a la fiesta de Tonantzin; y ahora que está allí edificada la Iglesia de Ntra. Señora de Guadalupe también la llaman Tonantzin…" etc.


REPOSITORIO: Biblioteca Laurenzio Medicea, de Florencia, Italia, bajo la clasificación Laur. Medic. Palat. 218-20.


Testimonio de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl respecto de favores a los habitantes de Teotihuacan


 

Esta noticia se halla referida en el Nican Motecpana, documento del que ya hemos hablado (vid. supra) y en la Historia Eclesiástica Indiana del franciscano Gerónimo de Mendieta. Posteriormente, en 1649, Lasso de la Vega aprovechó la anécdota, englobándola dentro de su libro Inin Huey Tlamahuizoltica. De esta última obra, transcribimos el pasaje en cuestión, en traducción de Feliciano Velázquez:

"Al principio, cuando se apareció la preciosa imagen de nuestra purísima Madre de Guadalupe, los habitantes de aquí, señores y nobles, la invocaban mucho para que los socorriera y defendiera en sus necesidades; y a la hora de su muerte, se entregaban completamente en sus manos. Uno de éstos fue don Francisco Quetzalmamalitzin, señor de Teotihuacan, cuando se destruyó el pueblo y quedó desamparado, porque se opusieron a ser privados de los frailes de San Francisco.

Quería el señor visorrey don Luis de Velasco que los tuvieran a su cargo los frailes de San Agustín; lo que estimaron los vecinos como una gran molestia. Don Francisco, el señor, y sus cortesanos no más andaban escondiéndose, porque en todas partes los buscaban. Al cabo, vino a Atzcapotzalco, y secretamente se llegaba a rogar a la celestial Señora de Guadalupe que inspirase a su querido hijo el visorrey y a los señores de la Audiencia Real, a fin de que fuesen perdonados los vecinos; que pudiesen volver a sus casas y que de nuevo les fuesen dados los frailes de San Francisco. Así sucedió exactamente: se perdonó a los vecinos, al señor y a sus cortesanos; otra vez les dieron frailes de San Francisco, que a su cargo los tuviesen; y todos volvieron a sus casas, sin ser ya por eso molestados. Lo cual sucedió en el año de 1588. También, a la hora de su muerte, se encomendó don Francisco a la Señora del Cielo, nuestra preciosa Madre de Guadalupe, para que diera favor a su alma; y le hizo manda en su presencia, según aparece de los primeros renglones de su testamento que fue hecho a dos de marzo del año de mil y quinientos y sesenta y tres."



Códice 1548 o "Escalada"


 

El Códice 1548 o Códice Escalada es un documento nuevo, totalmente desconocido antes. Se ha estudiado en forma exhaustiva, más que ningún otro códice mexicano, y los resultados están impresos en el apéndice intitulado Códice 1548 de la Enciclopedia Guadalupana del P. Javier Escalada.

Se trata de un códice colonial, de aproximadamente 13.3 por 20 cms., elaborado en piel curtida de animal. El análisis del documento revela elementos interesantes, como la firma de fray Bernardino de Sahagún, autentificada por el experto en holografía sahaguntina norteamericano, Dr. Charles E. Dibble y por peritos del Banco de México.

El pictograma principal del códice muestra un paisaje en el que se aprecia a un indio hincado, a los pies de un monte, frente a la Imagen Guadalupana. El sol asoma a espaldas de la imagen. Por otra parte, en el extremo inferior derecho del observador, se ha identificado un glifo que corresponde a Antonio Valeriano.

El Instituto de Física de la Universidad Nacional Autónoma de México, después de profunda investigación, concluyó que se trata de un códice elaborado en el siglo XVI.

Además de los pictogramas mencionados, el códice tiene escrito el año 154-8 (de donde toma uno de sus nombres) que sería el de la muerte de Juan Diego, además de algunas glosas en lengua náhuatl, que han sido estudiadas por peritos en la lengua, como el P. Mario Rojas y Rafael Tena. He aquí las glosas y su traducción:

Náhuatl
"Zano ipan inin 15031 ziu[itlin] cuauhtlactoatzin omonexiti[tzino] in totlazonantizn sihuapilli Gadalope mexico"

Español
"También en este año de 1531 se apareció a Cuauhtlatoatzin nuestra amada madre la Señora de Guadalupe en México"

Náhuatl
"omomoquili cuauhtlactoatzin"

Español
"Murió dignamente Cuahtlatoatzin"

Es de llamar la atención que estas glosas aluden claramente a Cuauhtlatoatzin, como se sabe, nombre del venturoso Juan Diego antes de su bautismo. Por otro lado, consignan, aunque en forma ambigua, el año de las apariciones de 1531 como "15031", manera "incorrecta", si bien recurrente, de cifrar los años en documentos análogos hechos por indios que buscan homologar las fechas indígenas con las del calendario europeo. [vid Documentos Indígenas. Anales de Puebla y Tlaxcala]

Más aún, bajo el glifo de Antonio Valeriano, aparece la glosa castellana: "Juez Anton Vareliano", esto es: "Juez Anton[io] Valeriano", habiendo transliterado el glosista el apellido del personaje, quien, como se sabe, es el autor del Nican Mopohua.


REPOSITORIO: El original de este documento pertenece a la Insigne y Nacional Basílica de Santa María de Guadalupe, gracias a la donación de la familia que lo custodiaba.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  Ver la Documentación Europea sobre el Acontecimiento Guadalupano