Errores de traducción en versión del Nuevo
Mundo
Por Ing. José Arráiz
Introducción
La Biblia de los testigos de Jehová
llamada “La traducción del nuevo mundo” (TNM)
es considerada por los miembros de esta organización como la más exacta y
mejor traducida del mundo. A pesar de esto, son notables los errores de
traducción denunciados tanto por eruditos católicos como no católicos. Para
estudiar la magnitud de estos errores he escrito este pequeño estudio.
… y la palabra era Dios
Los testigos de Jehová no aceptan la
doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo
sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan
claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han
optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad.
La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:
“En el principio existía la Palabra y la
Palabra estaba con Dios, y la Palabra
era Dios” Juan 1,1
la traducción del nuevo mundo dice:
“En [el]
principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)
En el pasaje anterior según la traducción
del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula
cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo
agrega “un” antes de Dios (El cual
no aparece tampoco en el texto griego).
Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción
del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han
justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical.
Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno",
y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse
delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en
griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que
tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40;
6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23;
17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó
alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo
Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios,
hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.
Lo mas contradictorio es que ni siquiera
ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su
traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un
hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo
determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios",
sino "representante de Dios".
En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien,
la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el
versículo 13, una vez más, la palabra "Dios"
va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros
ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla"
citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por
ellos mismos.
Por otro lado, la construcción poética de
Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los
dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un
canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la
Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros
versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma
palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la
Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".
Esta construcción además hacía girar su
encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que
concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y
significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía
ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo
contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.
Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:
La Biblia es clara en que la adoración es
exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:
“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3
“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él
darás culto.» =.” Lucas 4,8
Es importante notar que la palabra en
griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con
respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que
también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración)
para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es
reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar
de traducir aquí como "rendir
homenaje" es inapropiado .
“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está
escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien
tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio
sagrado’.” Lucas
4,8 (TNM)
En el pasaje anterior tradujeron
correctamente proskyneo como adorar
cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes
con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,
Cuando los reyes magos adoran al niño.
“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron;
abrieron luego sus cofres y le
ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11
“Y cuando
entraron en la casa vieron al niñito
con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.”
Mateo 2,11 (TNM)
Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.
“Jesús se enteró de que le habían echado
fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El
respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has
visto; el que está hablando contigo, ése es.»
El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38
“Jesús oyó que
lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del
hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo
Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él],
Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)
Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le
adoraron.
“En esto, Jesús les salió al encuentro y
les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas,
acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9
“Y, ¡mire!,
Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)
Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.
“Por su parte, los once discípulos
marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17
“Sin embargo,
los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había
ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)
Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.
“Y nuevamente al introducir a su
Primogénito en el mundo dice: = Y
adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6
“Pero cuando
introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)
Yo Soy
Otro error de traducción notable para
negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:
“Jesús les
respondió: «En verdad, en verdad os digo:
antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan
8,58
Ellos traducen:
“Jesús les
dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes
que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)
En este pasaje Cristo ostenta el título
divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar
este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego,
“ego eimi” (yo soy) como si fuese
pluscuamperfecto, "yo he sido” que
es completamente incorrecto.
Cristo, primogénito de la creación
La Biblia enseña que Cristo es el
primogénito de toda la creación.
“El es Imagen de Dios invisible,
Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas,
en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las
Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y
para él, él existe con anterioridad
a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17
Ellos traducen:
“Él es la
imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos
y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que
sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido
creadas mediante él y para él. También,
él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que
todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)
Aquí ellos en su traducción agregan 4
veces la palabra “otras” para dar a
entender a los lectores que Cristo es “otra”
de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no
engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4
veces que aparece la palabra “otras” en
su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se
justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente
le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de
su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que
ellos sutilmente le están haciendo entender.
Hay que aclarar que la palabra que se
utiliza para Primogénito en griego es protótokos,
que no es lo mismo que primer creado (protiktos
en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no
engendrado.
No hay existe el infierno
Los testigos de Jehová piensan que quienes
se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo
eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han
hecho “pequeños” cambios. Veamos el siguiente pasaje:
“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46
Ellos traducen:
“Y estos partirán al cortamiento
eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)
Si estudiamos el texto en el contexto este
no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por
Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que
tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento”
por “cortamiento”. El término griego
que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo
Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto
(como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma
verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente,
en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar"
(traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con
"cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo
vuelve a repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo,
queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La
palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya hemos
visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de
dientes, etc.
Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía
Para negar que las especies del pan y vino
se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero
cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:
“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo
partió y se lo dio diciendo: Este es
mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De
igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es
derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20
Traduciendo:
“También, tomó
un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa
mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en
memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron
cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre,
que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20
(TNM)
Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la
última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra
griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra
es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a
la última cena la traducen como “es”:
“os ha nacido hoy, en la ciudad de David,
un salvador, que es el Cristo
Señor;” Lucas
2,11
Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras
que en los anteriores si lo hacen.
Otro ejemplo lo tenemos en:
“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en
su patria.»” Lucas 4,24
En el pasaje anterior también se utiliza
la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.
Lo mismo ocurre en:
“Los escribas y fariseos empezaron a
pensar: «¿Quién es éste, que dice
blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados
sino sólo Dios?»” Lucas 5,21
“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5
Siguiendo su línea errónea de traducción
debieron haber traducido “Quien
significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del
sábado”.
Ejemplos de esto hay decenas en todo el
Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5
capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión
interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.
Otra adulteración clara está en los
pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):
“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42
Su traducción que no puede calificarse
menos que horrenda dice:
“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los
apóstoles y a compartir [unos con otros], a
tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)
Cambian la fracción del pan (que se
refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar
comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia
primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que
son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a
la gran mayoría).
Otro ejemplo lo vemos en el siguiente
pasaje:
“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción
del pan, Pablo, que
debía marchar al día siguiente,
conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7
El pasaje anterior deja claro que estaban
reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente),
pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los
lectores. Obsérvese su traducción:
“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos
para tomar una comida Pablo se puso
a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su
discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)
Esa traducción es completamente incorrecta
ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver
Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término
fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado
por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple
comida:
“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el
camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35
El pasaje anterior ellos mismos no
siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:
“Entonces ellos mismos contaron lo [que había
sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir
el pan” Lucas 24,35 (TNM)
Si consultamos el texto original en griego
vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son
exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos
preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no
traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber
traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia
aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los
discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la
habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron
si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar
que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque
demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.
Otros errores de traducción:
“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos
difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron
en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53
“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se
habían dormido fueron levantados (y
algunas personas, saliendo de entre las tumbas
conmemorativas después que él
fue levantado,
entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)
En el pasaje anterior tratan de ocultar el
hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.
En fin, muchos son los errores de
traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos
(está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1
Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9,
Mateo 27,52-53 entre otros.
¿Qué han comentado los eruditos?
Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del
Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM
en general:
Dr. J.R.
Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del
Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e
incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La
palabra era un dios'".
Dr. William
Barclay de la
Universidad de Glasgow, Escocia: "El
modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus
traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era
un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es
abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera
carece de honradez desde el punto de vista intelectual."
Dr. Bruce M.
Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del
Nuevo Testamento): "Una
horriblemente mala traducción...""errónea",
"perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de
Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel
J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es
algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L.
Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde
con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los
Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la
Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."
Dr. Philip
B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El
verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS
era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría
general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la
palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por
completo la traducción 'un dios')."
Dr. B.F.
Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del
Reino de la Sociedad Watchtower): "El
predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24.
Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza
por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de
la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de
ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene
A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana
y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una
complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha
por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J.
Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su
publicación de The Emphatic Diaglott ):
"Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras
a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como,
reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas
justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre
alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a
toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos,
puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la
Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman,
Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr.
H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.
Bibliografía
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.
Biblia de Jerusalén
Biblia Traducción del Nuevo Mundo
¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro “Las sectas frente a la
Biblia”
Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis Swick
|
| Oposiciones Masters |