Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo
(o Biblia de los Testigos
de Jehová)
por Dennis Swick
La Biblia de los Testigos
de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad
Watchtower cree que esta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única
que usan en sus enseñanza y lectura . Esta Biblia apareció primero en ingles en
un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos
en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una
primera edición de 500.000 ejemplares.
Everet R. Storms, editor
de The Gospel Banner , publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha
acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de
la Biblia (1). El y otros han criticado duramente la Sociedad Watchtower de
retocar y falsificar las sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala
traducción se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1a
Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58;
y 1a Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho mas (2).
Cuando el editor Storms
trato de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comite que
tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La
sociedad," dijo Storms,"rehusó categóricamente revelar la identidad
de los miembros del comite traductor"(3). Cuando Eugenio Danyans les hizo
la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: " La Traducción del
Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o
sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman
el comite de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su
deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean
publicados mientras estén en vida ni después de su muerte"(4). Ahora se
puede preguntar - ¿Por que es tan importante que sean anónimos? ¿Es posible que
tengan algo que ocultar?
En 1983, Raymond Franz,
antiguo miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del
ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro titulado Crisis de
Conciencia. El hace eco de que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el
nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo
anónimo del "New World Translation Committee" (Comite de la
Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comite eran
Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George
D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era el
único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una
traducción de esta clase. El había estudiado griego por dos años en la
Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo (autodidacto)"
(5). Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en
Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W.
Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo"
(un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un
Seminario Teológico pudría traducir) (6). Después de repasar los datos, Dr.
Martin concluye que el Comite de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no
merece ningún respeto porque "no había ningún traductor reputado con
títulos reconocidos en exegesis o traducción griega o hebrea" (7).
Aquí están las
observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento
sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de
las opiniones acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es
citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la
Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción".
"Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir
Juan 1:1 'La palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la
Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce
deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo
Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una
traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una
secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde
el punto de vista intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de
la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo
Testamento): "Una horriblemente mala
traducción...""errónea", "perniciosa..."
"reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción
en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky
de Zurich, Suiza: "Esta construcción anartrica (usada sin el articulo) no
tiene el mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en
ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un
dios'".
Dr. James L. Boyer del
Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído
ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo
(Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado
con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento
del idioma griego." *
Dr. Philip B. Harner de
la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica
probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de
cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser
distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al
principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un
dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo
Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de
la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente
primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el articulo... No se
sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual
sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula
se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la
Deidad."
Dr. Eugene A. Nida -
Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y
responsable por la Versión Popular -- el comite trabajó bajo su dirección:
"Respecto a Juan 1:1 hay una complicación sólo porque evidentemente la
Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la
sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo
Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación
de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas
puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con
respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser
puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan
claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de
comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de
la verdad."
Otros famosos eruditos
del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr.
Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter
Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley
y Dr. Anthony Hoekema (8).
* En el libro "EL
VERBO"- ¿QUIÉN ES, SEGÚN JUAN? , publicado por la Sociedad Watchtower en
1962, apareció en la pagina 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento:
"Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por
un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Greber, edición
1937". Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la
Palabra era un dios." Ademas ellos le citan en las siguientes
publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de
mayo de 1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo
sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956
dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Greber fue
ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree"(pg. 432).
La verdad es que él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el
mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACIÓN CON EL
MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan
Greber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un
espiritista que había dejado el sacerdocio..
(para mas
información escribe a: Agentes de Información, Apartado 297, 28932 Mostoles
(Madrid), España. O bien Agentes de Información, Apartado 354, 17002 Gerona,
España)
(1). Eugenio Danyans
Proceso a la 'Biblia' de los Testigos de Jehová, Ed. CLIE, 1983. página 31.
(2). Erich and Jean
Grieshaber Respuestas Preparadas para Refutar la Doctrina de los Testigos de
Jehová. Ed. propia, 1992. pag. 49; Francisco Blanca El Texto Griego del N.T. y
el Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, 1987; David Reed Respuestas Bíblicas
a los Testigos de Jehová. Ed. VIDA, 1986; Gerald Wright The
JW's Bible, 1976; Robert M. Bowman,Jr. "The New World Translation on
Trial", Christian Research Journal, Winter, 1989; David Reed, "¡Eso
No Esta en Mi Biblia !"
(3). Eugenio Danyans,
página 32.
(4). Ídem
(5). Raymond Franz Crisis
de Conciencia. Ed. CLIE, 1993. página 57; Bill and Joan
Cetnar, Questions For Jehovah's Witnesses who love the Truth, 1983, pag. 7,
Route 3,
(6). Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová. Ed. BETANIA, 1987. página
61-62; "Is the President of Jehovah's Witnesses 'In the Truth'",
Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062 , St. Louis, MO. 63136 ; Bill I.
Cetnar "El Libro Más Peligroso", PA.
(7). Ídem, pagina 61.
(8). Erich and Jean Grieshaber,
paginas 49-52; Dr. Julius Robert Mantey," A Grossly Misleading
Translation"; Ian Croft "The New World Translation of the Holy
Scriptures". Bethel Ministries, Vol.7, Sept. 1988; "What Greek
Scholars Really Think About the
(De las páginas de los Agentes
de Información Religiosa y Free Minds Inc.)