LAMENTACIONES
Lamentaciones
1
1 = Alef. = ¡Cómo, ay, yace solitaria la Ciudad populosa! Como una viuda se ha quedado la grande entre las naciones. La Princesa entre las provincias sujeta está a tributo.
2 = Bet. = Llora que llora por la noche, y las lágrimas surcan sus
mejillas. Ni uno hay que la
consuele entre todos sus
amantes. Todos sus amigos la han
traicionado, ¡se le han trocado
en enemigos!
3 = Guímel. = Judá está desterrada, en
postración y en extrema
servidumbre. Sentada entre las
naciones, no encuentra
sosiego. La alcanzan todos sus
perseguidores entre las
angosturas.
4 = Dálet. = Las calzadas de Sión están de
luto, que nadie viene a las
solemnidades. Todas sus puertas desoladas, sus sacerdotes gimiendo, afligidas sus vírgenes, ¡y ella misma en amargura!
5 = He. = Sus adversarios están a la
cabeza, sus enemigos bien
felices, porque Yahveh la ha
afligido por sus muchos
delitos. Sus niños han partido al
cautiverio delante del
adversario.
6 = Vau. = De la hija de Sión se ha ido todo su esplendor. Sus príncipes son como ciervos que no encuentran pasto, caminando van sin fuerzas delante del hostigador.
7 = Zain. = Jerusalén recuerda sus días de miseria y vida
errante, cuando a manos del
adversario sucumbía su pueblo,
sin que nadie viniera en su ayuda.
Los adversarios la miraban,
riéndose de su ruina.
8 = Jet. = Mucho ha pecado Jerusalén, por eso se ha hecho cosa impura. Todos los que la honraban la
desprecian, porque han visto su
desnudez; y ella misma gime y se vuelve de espaldas.
9 = Tet. = Su inmundicia se pega a su ropa; no pensó ella en su fin, ¡y ha caído asombrosamente! No hay quien la consuele. «¡Mira, Yahveh, mi miseria, que el enemigo se agiganta!»
10 = Yod. = El adversario ha echado mano a todos sus tesoros; ha visto ella a las gentes entrar en su santuario, aquellos de quienes tú
ordenaste: «¡No entrarán en tu
asamblea!»
11 = Kaf. = Su pueblo entero gime buscando pan; dan sus tesoros a cambio de
alimento, por recobrar la
vida. «Mira, Yahveh, y
contempla qué envilecida estoy.»
12 = Lámed. = Vosotros, todos los que pasáis por
el camino, mirad y ved si hay dolor semejante al dolor que me atormenta, con el que Yahveh me ha herido el día de su ardiente cólera.
13 = Mem. = Ha lanzado fuego de lo alto, lo ha metido en mis huesos. Ante mis pies ha tendido una red, me ha tirado hacia atrás; me ha dejado desolada, todo el día dolorida.
14 = Nun. = Ligado ha sido el yugo de mis
delitos, entrelazados por su
mano. Sobre mi cuello su yugo doblega mi vigor. El Señor me ha dejado a merced de
ellos, ¡ya no puedo tenerme!
15 = Sámek. = Ha desechado a todos mis
valientes de en medio de mí el
Señor. Ha convocado un concejo
contra mí para acabar con mis
jóvenes. El Señor ha pisado en
lagar a la virgen, hija de Judá.
16 = Ain. = Por esto lloro yo; mi ojo, mi ojo se va en agua, porque está lejos de mí el
consolador que reanime mi alma. Mis hijos están desolados, porque ha ganado el enemigo.
17 = Pe. = Tiende Sión sus manos: ¡no hay quien la consuele! Ha mandado Yahveh contra Jacob sus adversarios por doquier; Jerusalén se ha hecho cosa impura en medio de ellos.
18 = Sade. = Justo, justo es Yahveh, porque yo he sido indócil a sus
órdenes. Escuchad, pues, pueblos
todos, y mirad mi dolor. Mis doncellas y mis jóvenes han ido al cautiverio.
19 = Qof. = He llamado a mis amantes: me han traicionado ellos. Mis sacerdotes y mis ancianos han expirado en la ciudad, mientras se buscaban alimento por recobrar la vida.
20 = Res. = ¡Mira, Yahveh, que estoy en
angustias! ¡Me hierven las
entrañas, el corazón se me
retuerce dentro, pues he sido
muy rebelde! Afuera, la espada priva
de hijos, en casa es como la
muerte.
21 = Sin. = ¡Oye cómo gimo: no hay quien me consuele! Todos mis enemigos, enterados de mi
mal, se alegran de lo que tú has
hecho. ¡Haz que llegue el Día que
tienes anunciado, para que sean
como yo!
22 = Tau. = ¡Llegue ante ti toda su maldad, y trátalos como a mí me trataste por todos mis delitos! Pues son muchos mis gemidos, y languidece mi corazón.
Lamentaciones
2
1 = Alef. = ¡Cómo, ay, ha anublado, en su
cólera, el Señor a la hija de
Sión! ¡Del cielo a la tierra ha
precipitado el esplendor de
Israel, sin acordarse del
estrado de sus pies, en el día
de su cólera!
2 = Bet. = El Señor ha destruido sin piedad todas las moradas de Jacob; ha derruido, en su furor, las fortalezas de la hija de
Judá; por tierra ha echado, ha
profanado al reino y a sus
príncipes.
3 = Guímel. = En el ardor de su cólera ha
quebrado todo el vigor de
Israel; ha echado atrás su
diestra de frente al enemigo; ha prendido en Jacob como fuego
llameante que devora a la
redonda.
4 = Dálet. = Ha tensado su arco, igual que un
enemigo, ha afirmado su
diestra; como un adversario ha
matado a todos los que eran
encanto de los ojos; en la
tienda de la hija de Sión ha
vertido su furor como fuego.
5 = He. = Se ha portado el Señor como
enemigo; ha destruido a
Israel, ha destruido todos sus
palacios, ha derruido sus
fortalezas, ha acumulado en la
hija de Judá gemidos y gemidos.
6 = Vau. = Ha forzado, como a un huerto, su
cerca, ha derruido su lugar de reunión. Ha hecho olvidar Yahveh en Sión solemnidades y sábados; ha desechado en el ardor de su
cólera a rey y sacerdote.
7 = Zain. = El Señor ha rechazado su altar, su santuario ha desdeñado; ha dejado a merced del enemigo los muros de sus palacios; ¡gritos se dieron en la Casa de
Yahveh, como en día solemne!
8 = Jet. = Yahveh decidió destruir la muralla de la hija de Sión. Tiró el cordel, y no retrajo su mano de arrasar; ha envuelto en luto antemural y
muro, que a la vez se
desmoronan.
9 = Tet. = Sus puertas en tierra se han
hundido, él ha deshecho y roto
sus cerrojos; su rey y sus
príncipes están entre las gentes;
¡ya no hay Ley! Y tampoco sus
profetas logran visiones de
Yahveh.
10 = Yod. = En tierra están sentados, en
silencio, los ancianos de la
hija de Sión; se han echado
polvo en su cabeza, se han
ceñido de sayal. Inclinan su cabeza
hasta la tierra las vírgenes de
Jerusalén.
11 = Kaf. = Se agotan de lágrimas mis ojos, las entrañas me hierven, mi hígado por tierra se derrama, por el desastre de la hija de mi
pueblo, mientras desfallecen
niños y lactantes en las plazas
de la ciudad.
12 = Lámed. = Dicen ellos a sus madres: «¿Dónde hay pan?», mientras caen desfallecidos, como
víctimas, en las plazas de la
ciudad, mientras exhalan el espíritu en el regazo de sus madres.
13 = Mem. = ¿A quién te compararé? ¿A quién te
asemejaré, hija de
Jerusalén? ¿Quién te podrá
salvar y consolar, virgen, hija
de Sión? Grande como el mar es tu
quebranto: ¿quién te podrá
curar?
14 = Nun. = Tus profetas vieron para ti
visiones de falsedad e
insipidez. No revelaron tu
culpa, para cambiar tu suerte. Oráculos tuvieron para ti de falacia e ilusión.
15 = Sámek. = Sobre ti baten palmas todos los que pasan de camino; silban y menean la cabeza sobre la hija de Jerusalén. «¿Esa es la ciudad que llamaban la
Hermosa, la alegría de toda la
tierra?»
16 = Pe. = Abren su boca contra ti todos tus enemigos; silban y rechinan de dientes, dicen: «¡Nos la hemos tragado! ¡Ah, éste es el Día que
esperábamos! 11 Ya lo
alcanzamos, ya lo vemos!»
17 = Ain. = Yahveh ha hecho lo que había
resuelto, ha cumplido su
palabra que había empeñado desde
antiguo; ha destruido sin
piedad; ha hecho alegrarse sobre
ti al enemigo, ha exaltado la
frente de tus adversarios.
18 = Sade. = ¡Clama, pues, al Señor, muralla de la hija de Sión; deja correr a torrentes tus
lágrimas, durante día y noche; no te concedas tregua, no cese la niña de tu ojo!
19 = Qof. = ¡En pie, lanza un grito en la
noche, cuando comienza la
ronda; como agua tu corazón
derrama ante el rostro del
Señor, alza tus manos hacia él por la vida de tus pequeñuelos (que de hambre desfallecen por las esquinas de todas las
calles)!
20 = Res. = Mira, Yahveh, y considera: ¿a quién has tratado de esta
suerte? ¿Tenían las mujeres que
comer sus frutos, a sus niños de
pecho? ¿Tenían que ser
asesinados en el santuario del Señor
sacerdote y profeta?
21 = Sin. = Por tierra yacen en las calles niños y ancianos; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a cuchillo; ¡has matado en el día de tu
cólera, has inmolado sin piedad!
22 = Tau. = Como en día solemne congregaste por todo el ámbito terrores; no hubo en el día de la ira de
Yahveh fugitivo ni evadido. Los que yo había criado y mantenido mi enemigo los exterminó.
Lamentaciones
3
1 = Alef. = Yo soy el hombre que ha visto la
miseria bajo el látigo de su furor.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día.
4 = Bet. = Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos.
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre.
7 = Guímel. = Me ha emparedado y no puedo
salir; ha hecho pesadas mis
cadenas.
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica.
9 Ha cercado mis caminos con piedras
sillares, ha torcido mis
senderos.
10 = Dálet. = Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas.
13 = He. = Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día.
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo.
16 = Vau. = Ha quebrado mis dientes con
guijarro, me ha revolcado en la
ceniza.
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 = Zain. = Recuerda mi miseria y vida
errante: ¡es ajenjo y amargor!
20 Lo
recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Esto
revolveré en mi corazón, por
ello esperaré:
22 = Jet. = Que el amor de Yahveh no se ha
acabado, ni se ha agotado su
ternura;
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad!
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!»
25 = Tet. = Bueno es Yahveh para el que en él
espera, para el alma que le
busca.
26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh.
27 Bueno
es para el hombre soportar el
yugo desde su juventud.
28 = Yod. = Que se siente solitario y
silencioso, cuando el Señor se lo impone;
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza;
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios.
31 = Kaf. = Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor:
32 si
llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre.
34 = Lámed. = Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su
proceso, ¿el Señor no lo ve?
37 = Mem. = ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 = Nun. = Examinemos nuestros caminos,
escudriñémoslos, y convirtámonos
a Yahveh.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado!
43 = Sámek. = Te has envuelto en cólera y nos has
perseguido, has matado sin
piedad;
44 te
has arropado en una nube para
que no pasara la oración;
45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos.
46 = Pe. = Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 =
Ain. = Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 hasta
que mire y vea Yahveh desde los
cielos.
51 Me
hacen daño mis ojos por todas
las hijas de mi ciudad.
52 = Sade. = Cazar me cazaron como a un
pájaro, mis enemigos sin motivo.
53 Sofocaron
mi vida en una fosa y echaron
piedras sobre mí.
54 Sumergieron
las aguas mi cabeza, dije:
«¡Estoy perdido!»
55 = Qof. = Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!»
58 = Res. = Tú has defendido, Señor, la causa de
mi alma, mi vida has rescatado.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me
hacían: ¡lleva tú mi juicio!
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí.
61 = Sin. = Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí,
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día.
63 Estén
sentados o en pie, mira: yo soy
la copla de ellos.
64 = Tau. = Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos.
65 Dales
embotamiento de corazón, ¡tu
maldición sobre ellos!
66 ¡Persíguelos
con saña, extírpalos de debajo
de tus cielos!
Lamentaciones
4
1 = Alef. = ¡Cómo, ay, se ha deslucido, el oro
se ha alterado el oro
mejor! Las piedras sagradas están,
ay, esparcidas por las esquinas
de todas las calles.
2 = Bet. = Los hijos de Sión, los
excelentes, valiosos como el oro
fino, ¡son, ay, considerados
como vasos de arcilla, obra de
manos de alfarero!
3 = Guímel. = Hasta los chacales desnudan la
teta, dan de mamar a sus
cachorros; la hija de mi pueblo
se ha vuelto tan cruel como las
avestruces del desierto.
4 = Dálet. = La lengua del niño de pecho se
pega de sed al paladar; los pequeñuelos piden pan: no hay quien se lo reparta.
5 = He. = Los que comían manjares
deliciosos desfallecen por las
calles; los que se criaban entre
púrpura abrazan los
estercoleros.
6 = Vau. = La culpa de la hija de mi pueblo
supera al pecado de Sodoma, que fue aniquilada en un
instante sin que manos en ello
se cansaran.
7 = Zain. = Más limpios que la nieve eran sus nazireos, más blancos que la leche; de cuerpo más rojo que corales, un zafiro su f